Konec překladatelů v Čechách?
Počítačový překlad textu je něco, co se pomalu stává realitou. Ještě před pár lety se mohl člověk počítačovými překlady dobře bavit. Vznikaly často vtipné věty, které neměly s původním úmyslem autora nic společného. Ale věc se změnila.
Možnosti k dispozici
Na internetu lze najít různé překladače, které zvládají různý počet jazyků. Většina uživatelů ví o službě Google Translate, která je běžně dostupná pro většinu uživatelů. Podobnou službu nabízí i Microsoft Bing. Jejich služeb pak využívají různé překladače, které našly uplatnění pro snadné zpřístupnění svých služeb při programování překládacích aplikací pro telefony. Příkladem může být Yandex Translate, který je využit v MIT App Inventoru. V poslední době se ale začalo mluvit o dalších službách, které mají značný potenciál. Jde například o německý DeepL, ale také o český překladač CUBBIT, který vyvíjejí na Matematicko-fyzikální fakultě Univerzity Karlovy.
Kde najít?
Asi nejdůležitější je vědět, kde lze jednotlivé systémy pro překlad najít. Ty běžné najdete na následujících adresách: https://translate.google.cz či https://bing.com/translator. Nepřekvapí, že analogickou adresu má i https://translate.yandex.com. Z novinek na trhu pak můžete vyzkoušet překlady i na https://deepl.com/translate či český projekt na https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/
Počet jazyků
Jednotlivé služby se liší také počtem jazyků. Zatímco český velmi nadějný projekt z Karlovy univerzity zvládá šest jazyků, DeepL umí 26 jazyků včetně češtiny. Některé funkce nabízí zdarma, jiné jsou za poplatek. Yandex nabídne 100 jazyků, což vychází ze schopností Google i Microsoftu. Služby jsou zdarma, ale kvalita překladu je v tomto případě o něco nižší. S postupujícím časem však každopádně roste, protože se ve všech případech používají moderní neuronové sítě, které mají schopnost se učit z dostupných překladů na internetu. Používají se i metody zpětných překladů, které rozšiřují množství textů, na kterých se neuronová síť učí. Důležitější je spíš know how ohledně toho, jak podsunout počítači právě ty správné a kvalitní překlady. A právě tady mají třeba i vědci z Karlovy univerzity navrch oproti konkurenci.
Skončí překladatelé?
Profesionální překladatelé se již nebudou muset zaobírat nudnými překlady nezajímavých textů. Ale že by zcela skončila jejich práce, se asi nemusíme obávat. Strojový překlad vždycky bude mít své limity a i když bude věcně správný, ještě to neznamená, že bude umělecky na úrovni. Překladatelé proto budou v budoucnosti spíš dohlížet na úroveň přeloženého textu než na samotný obsah a jakousi správnost překladu. A možná dojde v budoucnosti i na schopnost překládat řeč zvířat. Více o tomto fenoménu si přečtěte v článku zde.
Zdroj info: Český překladač CUBBITT, DeepL.